logo头像

总有人间一两风,填我十万八千梦

中式翻译的那些梗

最近(2019-11-19),how made winds 这个梗在最近又火了起来。很多人还不知道是什么意思,这篇文章就带大家领略一下【中式翻译】的梗的魅力。

how made winds 发音类似 好美的文字,类似的还有:

how made tuz => 好美的秃子
how pay => 好配
holy high => 好厉害

当然,还有一些“口头禅”也可以这样讲:

new bee => 牛批
tree new bee => 吹牛批
knee yes => 你也是
shall pee learn => 笑批了
tie how learn => 太好了
world sing how lay => 我的心好累

不可思议的是,还有一些菜名:

hall men Jimmy fan => 黄焖鸡米饭
you shall rose get fan => 鱼香肉丝盖饭

不过这种网络用语,最后肯定就演变成了一种喷人的工具:

fun needle goal pee => 放你的狗屁
knee shall knee money => 你说你呢
shame wine year => 什么玩意儿
gay yep => 给爷爬

最后,当这些梗汇成一个故事:

支付宝打赏 微信打赏

听说赞过就能年薪百万